ဥပဒေများကို မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၊ အကြံပြုချက်များပေးပို့ခြင်း လုပ်ငန်းများအား နှောင့်နှေးကြန့်ကြာမှုမရှိအောင် ဝိုင်းဝန်းကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်

ဥပဒေပေါင်း ၈၁ ခုရှိသည့်အနက် ဥပဒေ‌ပေါင်း ၂၆ ခုကို ဘာသာပြန်ဆိုပြီးဖြစ်

 

နေပြည်တော်   အောက်တိုဘာ   ၄


ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်၊ လုပ်ငန်းကော်မတီနှင့် လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များ၏ နဝမအကြိမ် အစည်းအဝေး ကို ယနေ့ နံနက် ၉ နာရီခွဲတွင် ဥပဒေရေးရာဝန်ကြီးဌာန အစည်းအဝေးခန်းမ၌ ကျင်းပသည်။    


အစည်းအဝေးတွင် ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင် ဥက္ကဋ္ဌ  ဒေါက်တာသီတာဦးက   ဥပဒေဘာသာပြန် ကော်မရှင်ဥပဒေကို ၂၀၁၅ ခုနှစ်တွင် ပြည်ထောင်စု လွှတ်တော် ဥပဒေအမှတ် ၂၅ ဖြင့် ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ကြောင်း၊ မြန်မာနိုင်ငံလွတ်လပ်ရေးမရမီ ၁၉၄၇ ခုနှစ်အထိ အိန္ဒိယပါလီမန်က အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ သည့် ဥပဒေများကို မြန်မာနိုင်ငံတွင် ဆက်ခံကျင့်သုံး ခဲ့ရာ ယင်းဥပဒေများအနက် တည်ဆဲဥပဒေ ၈၁ ခုကို မူရင်းအင်္ဂလိပ်ဘာသာမှ မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရန် ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်ဥပဒေကို ပြဋ္ဌာန်းခဲ့ပြီး ဥပဒေဘာသာပြန် ကော်မရှင်ကို ၂၀၁၆ ခုနှစ်တွင် စတင်ဖွဲ့စည်းခဲ့ကြောင်း၊ ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင် ၏ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းလုပ်ငန်းသည် ပြည်ထောင်စု ရှေ့နေချုပ်ရုံး၏ ပုံမှန်ဥပဒေများ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း လုပ်ငန်းနှင့် သီးခြားစီဖြစ်ကြောင်း။


ပြင်ဆင်ဖွဲ့စည်းခဲ့


နိုင်ငံတော်စီမံအုပ်ချုပ်ရေးကောင်စီက မတ် ၂ ရက်တွင် အမိန့်ကြော်ငြာစာအမှတ် ၅၁/၂၀၂၁ ဖြင့် ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်ကို ပြင်ဆင်ဖွဲ့စည်းခဲ့ပြီး ပြည်ထောင်စု‌ရှေ့နေချုပ်   ဒေါက်တာသီတာဦးကို ဥက္ကဋ္ဌအဖြစ် လည်းကောင်း၊ ဥပဒေပညာရှင်များ၊ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ   ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များကို အဖွဲ့ဝင်အဖြစ်လည်းကောင်း ပါဝင်စေပြီး စုစုပေါင်း ၁၅ ဦးဖြင့် ဖွဲ့စည်းခဲ့ကြောင်း၊ ကော်မရှင်အနေဖြင့် ယခုအစည်းအဝေးကို ဩဂုတ်လတွင် ကျင်းပရန် စီစဉ်ထားခဲ့သော်လည်း ကိုဗစ်-၁၉ ရောဂါဖြစ်ပွားမှု အခြေအနေအရ     ကျင်းပနိုင်ခြင်းမရှိခဲ့ကြောင်း၊ ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းများကို   အရှိန်အဟုန်မပျက် ထိရောက်စွာဆောင်ရွက်နိုင်ရန်   ရည်ရွယ်လျက် Video Conferencing စနစ်ဖြင့် အစည်းအဝေးကျင်းပ ပြုလုပ်ရခြင်းဖြစ်ကြောင်း၊ မေ၂၀ ရက်နှင့် ၂၁ ရက်တို့ တွင်  ကော်မရှင်၏  အဋ္ဌမအကြိမ်အစည်းအဝေးသို့ ကော်မရှင်အဖွဲ့ဝင်များအားလုံး ကိုယ်တိုင်တက်ရောက် နိုင်ခဲ့သဖြင့်  The  Land  Customs  Act နှင့် The Negotiable Instruments Act တို့ကို ဆွေးနွေးနိုင်ခဲ့ ကြောင်း၊ မိမိအနေဖြင့် ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင် ဥက္ကဋ္ဌအဖြစ် တာဝန်ယူပြီးနောက် ကော်မရှင်အဖွဲ့ဝင် များနှင့်  ယခုဒုတိယအကြိမ်  တွေ့ဆုံဆွေးနွေးသည့်   အစည်းအဝေးဖြစ်ကြောင်း၊ စက်တင်ဘာ ၁၆ ရက်က The Penal Code ၏ မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို ကော်မရှင်၏ အမိန့်အမှတ် ၇/၂၀၂၁ ဖြင့် အတည်ပြု ထုတ်ပြန်နိုင်ခဲ့ပြီး စာအုပ်အမှတ်(၉)အဖြစ် ထုတ်ဝေ ရန် ပြန်ကြားရေးဝန်ကြီးဌာနသို့ ပေးပို့ပြီးဖြစ်ကြောင်း။ 


တိုက်တွန်း


ဥပဒေဘာသာပြန်     ကော်မရှင်အဖွဲ့ဝင်များ၊  မိမိတို့ရုံးရှိ လုပ်ငန်းကော်မတီအဖွဲ့ဝင်များ၊ လုပ်ငန်း အဖွဲ့ငယ်များမှ အဖွဲ့ဝင်များနှင့် ကော်မရှင်ရုံးအဖွဲ့များ အားလုံးက   ဝိုင်းဝန်းကြိုးစား  ဆောင်ရွက်ကြသဖြင့် လုပ်ငန်းများအောင်မြင်ရခြင်းဖြစ်၍    အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ကြောင်း၊     နောက်နောင်တွင်လည်း လုပ်ငန်းအဖွဲ့အလိုက် မိမိတို့ကို တာဝန်ပေးအပ်ထား သည့်   ဥပဒေများကို  မြန်မာဘာသာ  ပြန်ဆိုခြင်း၊ အကြံပြုချက်များပေးပို့ခြင်း စသည့်လုပ်ငန်းများတွင် နှောင့်နှေးကြန့်ကြာမှုမရှိဘဲ ဆောင်ရွက်ပေးရန် တိုက်တွန်းလိုကြောင်း၊  ဥပဒေများကို  ဆွေးနွေးရာ တွင်လည်း         ကော်မရှင်အဖွဲ့ဝင်များအားလုံးက အားတက်သရော ပါဝင်ဆွေးနွေးခြင်းဖြင့် မူရင်းဥပဒေ ပြဋ္ဌာန်းချက်၏ အနှစ်သာရပေါ်လွင်ပြီး ရှင်းလင်း ပြတ်သား ဆီလျော်သော မြန်မာသာဘာပြန်ဆိုချက် များ ရရှိနိုင်မည်ကိုလည်း   ထပ်လောင်းပြောကြားလို ကြောင်း၊ ကော်မရှင်က ဘာသာပြန်ဆိုရန် တာဝန်ရှိ သည့် ဥပဒေပေါင်း ၈၁ ခုရှိသည့်အနက် ဥပဒေ‌ပေါင်း ၂၆ ခုကို ဘာသာပြန်ဆိုပြီး စာအုပ်အမှတ်(၁)မှ (၈)အထိ    ထုတ်ဝေပြီးဖြစ်ကြောင်း၊    ကော်မရှင်က ဖွဲ့စည်းထားသည့် လုပ်ငန်းကော်မတီမှ ကော်မရှင် အဖွဲ့ဝင်များ ဦးဆောင်သည့် လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ်များက ဘာသာပြန်ဆိုနေဆဲ ဥပဒေအရေအတွက်မှာ ၁၂  ခု ရှိပြီး ဥပဒေဘာသာပြန်ကော်မရှင်အနေဖြင့် ဘာသာ ပြန်ဆိုရန် ဥပဒေ  ၃၈  ခုသာ ကျန်ရှိကြောင်း၊ ယခု အစည်းအဝေးတွင် The Legal Representatives Suits Act(တရားဝင်ကိုယ်စားလှယ်များက စွဲဆိုသည့် တရားမမှုများ   အက်ဥပဒေ)၊ The Arbitration (Protocol and Convention) Act (အနုညာတစီရင် ဆုံးဖြတ်ခြင်း (အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ သဘောတူစာချုပ် ၏ နောက်ဆက်တွဲစာချုပ်နှင့်    အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ သဘောတူစာချုပ်) အက်ဥပဒေ)တို့ကို အတည်ပြုမည် ဖြစ်ပြီး   ဝိုင်းဝန်းဆွေးနွေး  အကြံပြုစေလိုကြောင်း ပြောကြားသည်။
အစည်းအဝေးသို့ ဥပဒေဘာသာပြန် ကော်မရှင် အဖွဲ့ဝင်များ၊ လုပ်ငန်းကော်မတီနှင့် လုပ်ငန်းအဖွဲ့ငယ် များမှ အဖွဲ့ဝင်များ တက်ရောက်ကြကြောင်း သိရ သည်။                                                  

သတင်းစဉ်